Правда о происхождении "украинского" гимна. Государственный гимн украины История и текст гимна

Происхождение гимна Украины, как и все, что связано с украинством, окутано туманом лжи. Слушая украинский гимн, его нудную, тягучую мелодию не возникает никакого желания плакать от гордости за свою страну и восхищаться этим символом государства. Да и желания вставать тоже. Это скорее не гимн, а реквием, поминальная песня. Ну не понимает нормальный гражданин завываний вечно страдающего холопа под панскую песню.

Почему панскую? Да потому что и этот символ государственности привнесен извне. Как не трудно догадаться - из Польши. Один из служивших в армии Наполеона польских генералов в 1797 году написал песню «Естше Польска не згинела», быстро ставшую популярным шлягером в среде сторонников восстановления «Речи Посполитой. Как «Марш Домбровского», она стала национальным гимном во время польских восстаний 1830 и 63-го годов.

По канонической версии авторство слов будущего украинского гимна «Ще не вмерла Украина» принадлежит Павлу Чубинскому, члену польского кружка хлопоманов. Он якобы написал этот стих в августе 1862 года, накануне польского восстания. Вот только сам Чубинский при жизни никогда на авторство не претендовал.

Впервые о Чубинском-авторе было написано в воспоминаниях некого Белецкого Их в 1914 году напечатали в украинофильском журнале «Украинская жизнь», целью которого являлось пропаганда так называемого украинского культурного достояния. Стоит ли удивляться, что редактором журнала был небезысвестный Симон Петлюра.

По версии Белецкого на одной из вечеринок киевских хлопоманов, на которой присутствовал и Белецкий, Чубинский экспромтом написал слова гимна «Ще не вмерла Украина». Как будто бы на мотив сербской песни. Лукавство заключается в том, что факт вечеринки был и на ней действительно написали эти стихи. Но позорное первородство польского гимна и авторство поляков Белецкий пытается скрыть за версией о сербском следе.

Сделать это было совсем не трудно, так как уже существовал и сербский вариант Гандрия Зейлера «Ещё не погибла Сербия» и даже аналогичный у мусульман Хорватии «Еще не погибла Хорватия» Людевита Гая. Правда интересное распространение польского шлягера именно среди не имевших государственности соседних народов? Что особенно интересно, поляки претендовали на сопредельные территории при возрождении Великопольши «от Сяну до Дону».

В воспоминаниях другого участника вечеринки, Николая Вербицкого, изложенных в его письмах, всё выглядит куда правдоподобнее. На рядовой студенческой вечеринке сочувствующие зреющему восстанию юноши, под утро начали переделывать популярную песню. Кто был студентом - поймет.

Стих стал плодом коллективного творчества. Помните Костика из фильма «Покровские ворота»? - А я Вашу «Полечку» перепёр на русский язык!»

Так же произошло и с польским шлягером «Ештше Польска не згинела».

В действе участвовали студенты - хлопоманы. «Урожденные шляхтичи крови Радзивилов» Иосиф Рыльский с братом Тадеем Рыльским - известным польским поэтом, псевдоним Максим Черный (кстати, это отец и дядя советского поэта Максима Рыльского). Были их приятели - поляки- русофобы Паулин Свенцицкий (псевдоним Павел Свой), Павел Житецкий и Иван Навроцкий. Двое последних опоздали. Зато притащили знакомого серба - Петра Энтич-Карича. Сам Чубинский появился, как всегда, последним.

Во время вечеринки поляки Рыльский и Свенцицкий запели «Марш Домбровского» и родилась идея написать такой же, но уже на мове. Коллективно и написали. По словам Вербицкого от его вариента осталось только две строки.

Первый текст будущего гимна включал в себя квинтэссенцию всех польских комплексов по украинскому вопросу. Что и понятно, учитывая национальность авторского коллектива! Один из первых вариантов включал такую строку: «Тех, кто смело защитил Матерь-Украину. Наливайко и Павлюк…» ну и так далее.

Тадею Рыльскому и Павлину Свенцицкому, родственников которых от младенцев до старцев вырезал Павел Бут по кличке Павлюк, конечно же не понравилось упоминание о нем. Рыльский предложил свой вариант: «Вспомним же святую смерть рыцарей казацтва…»

А вот куплет из первых вариантов будущего гимна:

«Ой, Богдане-Зиновию, пьяный наш гетьмане,
За что продал Украину москалям поганым?»

После подавления польского восстания 63-го года Свенцицкий, поклонник творчества Тараса Шевченко и ярый русофоб, эмигрировал во Львов, бывший тогда австрийским Лембергом и "Ще не вмерла Украина" выдал за стихотворение Кобзаря.

Первая публикация была осуществлена не где-нибудь, а опять же в Лемберге. В четвертом номере местного журнала "Мета" за 1863 год были напечатаны четыре стихотворения. Причём первым шел стих "Ще не вмерла", после которого действительно три стихотворения Шевченко. И все вместе завершались его подписью. Так с подачи Свенцицкого авторство пытались приписать Кобзарю.

Но это вызывало уж слишком много сомнений. Издатели стихов Шевченко в 80-е годы ХIХ века запросили знатока новоукраинской словесности, украинофила Кулиша. Он был осведомлен о непричастности Шевченко к этому произведению. Не желая раскрывать польский след и близко зная недавно умершего Павла Чубинского, коллегу по Министерству путей сообщения, Кулиш приписал авторство ему.

Вдохновленный публикацией галицкий священник, поляк по происхождению, Михаил Вербицкий, однофамилец Николая Вербицкого, через неделю написал музыку. С этого момента переделанный на мову польский шлягер, стал претендовать на гимн Галиции. Той самой Галиции, на которой как раз в это время австрийцы создавали новую - украинскую нацию, одаривая их атрибутами вроде флага, гимна и даже истории.

Происхождение и смысл "Ще не вмерла Украина" полностью соответствует политическим лозунгам и воззрениям польской шляхты Малороссии и Галиции накануне бунта. Так как восстание не удалось, текст песни не получил распространения. Да и чужд он был малороссийскому населению. Которое, кстати, активно помогало ликвидировать польский бунт.

Песенка нашла благодатную почву лишь в среде галицких украинофилов, которые охотно пели под польскую дуду.

Кратковременно мелькнув в 1917-1920 годах как один из вариантов государственного гимна самозваной УэНэР, польский шлягер вытащили из загашника в 1992-ом. Достали, отряхнули от нафталина, подредактировали. Президент Кучма переделал первую строфу на: «Ще не вмерла України і слава і воля», попутно оставив только первое четверостишие и припев.

Уж очень неполиткорректно, не по европейски было претендовать на реку Сан в Польше и русский Дон. В таком виде и утвердили в 2003 году это творение «ляхолюбов» в качестве государственного гимна «Нэзалэжной Нэньки Украини».

Не претендуя на знание абсолютной истины приходится признать, что до начала 90-х не было такого удивительного феномена, как превращение песни захватчиков и многовековых угнетателей в гимн государства. Поляки и здесь доказали свое превосходство над когда-то покоренной территорией и государство-новодел под названием Украина продолжает позорно следовать в их форватере.

На каком-то подсознательном уровне генетическая предрасположенность холопа, даже освободившись от пана, заставляет его оставаться рабом. Того самого крепостного, которого на землях Малороссии придумали отнюдь не русские цари, а как раз поляки. Так и живёт несчастное государство, используя в качестве государственного символа польский шлягер, издевательски навязанный ему бывшими хозяевами.

Так что, Ще нэ вмЭрла Украина?»

Подпишитесь на нас

История иногда любит пошутить - ровно 10 лет назад, 6 марта 2003 года, экс-сотрудник аппарата ЦК КПУ, председатель Верховной Рады Украины Владимир Литвин и экс-делегат XXVII и XXVIII съездов КПСС, президент Украины Леонид Кучма, подписали закон «О государственном гимне Украины». А шутка истории заключалась в том, что именно этот гимн распевали когда-то все украинские диссиденты-антикоммунисты в советских тюрьмах.

Как Государственный гимн Украины были утверждены немного переделанный первый куплет и припев стихов Павла Чубинского «Ще не вмерла Україна» («Ещё не умерла Украина») на музыку Михайла Вербицкого.

Музыка гимна Украины нравится, кажется, всем, вот слова многими не воспринимаются до сих пор. Украинский гимн состоит всего из шести строчек: четырех - куплета и двух - припева, поэтому предлагаю их проанализировать все.

На начальную строку стиха Чубинского значительно повлияла первая строчка «Марша Домбровского», ставшего впоследствии польским гимном «Jeszcze Polska nie zginęła» («Ещё Польша не погибла»). Но в этом нет ничего удивительного - в своё время он был популярен среди боровшихся за независимость славянских народов.

На мотив «Марша Домбровского» словацкий поэт Само Томашек сочинил песню «Гей, Славяне», ставшую гимном панславянского движения. Впоследствии эта песня была гимном Словацкой республики (1939—1945), Югославии в 1945—1992, и гимном Союза Сербии и Черногории в 1992—2006. Другая знаменитая версия этой песни «Шуми Марица» была сочинена болгарским поэтом Николой Живковым и впоследствии была гимном Болгарии в 1886—1944 годах.

Вот к этой первой строчке и направлено большинство претензий противников действующего украинского гимна. От «Ще не вмерла Украина, но уже дала душок», до того, что это похоже на сообщение из реанимационного отделения, где лежит больной при cмерти.
Однако, первая строчка Чубинского «Ще не вмерла Україна, і слава, і воля» («Ещё не умерла УкраинА, и слава, и воля») в действующем гимне изменена на «Ще не вмерла України i слава, i воля» («Ещё не умерла УкраинЫ и слава, и воля» ), которая кардинально изменила весь смысл.

Во второй строке гимна тоже поменяли одну букву. И к этому тоже немало претензий. Вместо «Ще нам, браття-молодці, усміхнеться доля» («Ещё нам, братья-молодцы, улыбнётся доля» ), получилось «Ще нам, браття молодії, усміхнеться доля» («Ещё нам, братья молодые, улыбнётся доля» ), исходя из того, что так удобнее петь.
Это правда, петь так удобнее, но эта буква
кардинально изменила весь смысл этой строчки. Она обещает, что судьба улыбнется только молодым украинцам, а по украинскому законодательству молодым считается человек в возрасте до 35-ти лет. Получается, что тем, кто постарше, на улыбку Фортуны рассчитывать не приходится.

Мои любимые строчки гимна - третья и четвертая: «Згинуть наші вороженьки, як роса на сонці»// Запануєм і ми, браття, у своїй сторонці» («Сгинут наши враги, как роса на солнце/ / Будем править и мы, братья, в своей сторонке» ). Во-первых, в каком еще гимне вы слышали такое отношение к врагам («вороженьки» - это уменьшительно-ласкательное от «вороги» (враги) )? В русском языке даже аналога такого слова нет («друг» - «дружок» есть, а «враг» - «ворожок» нету).

А, во-вторых, в этой строчке содержится перифраз мудрого изречения о терпении и трупе врага. То есть, враги (ласково: «вороженьки») рано или поздно сами куда-нибудь пропадут, не вечные, поди, а потом мы на своей земле и покомандуем.

Эту мудрость приписывают то Конфуцию, то Будде, но в наше время любая мудрость неясного происхождения приписывается китайцам или индийцам. Хотя лично мне вспоминается вышедший в 1969 году роман «Сан Камило 1936» будущего нобелевского лауреата Камило Хосе о гражданской войне в Испании. И один из его персонажей так сформулировал эту мысль: «Просто сиди в кафе, и ты увидишь, как мимо пронесут труп твоего врага».

И, что самое интересное, в случае с Украиной это сработало! Не мной первым замечено, что независимость досталась Украине почти даром - нужно было просто немного подождать. Причем, помимо самой Украины нам почти даром достались, заодно: татарский Крым, венгерское Закарпатье, австрийские Карпаты, польское Полесье, румынская Буковина и русский Донбасс.

Осенью 1862 года украинский этнограф, фольклорист и поэт Павел Чубинский написал стихотворение «Ще не вмерла Украіна, и слава, и воля! », которому в будущем суждено было стать национальным, а затем и государственным гимном Украинского государства.

Впервые стихотворение Чубинского было опубликовано во львовском журнале «Мета» («Цель»), № 4 за 1863 год. Став популярным на Западной Украине , патриотическое стихотворение не прошло мимо внимания и религиозных деятелей того времени. Один из них, известный композитор своего времени и священник Михаил Вербицкий , вдохновлённый этим стихотворением, написал музыку к стихам и впервые сам исполнил композицию в зале духовной семинарии в городе Перемышле (тогда Прёмзеле) . Впервые напечатанная в 1863 году, а с нотами - в 1865 году, композиция «Ще не вмерла Україна» стала использоваться в качестве государственного гимна Украины в 1917 году.

Л. Белецкий, который знал Чубинского с юношеских лет, рассказал об истории создания песни в своих воспоминаниях, опубликованных в журнале «Украинская жизнь» в 1914 году: «В печати мне встречалось указание, что песня „Ще не вмерла Україна “ - народная. Я могу засвидетельствовать, что это ошибочное мнение: она действительно сочинена Павлом Платоновичем при следующих обстоятельствах. На одной из вечеринок Киевской громады с сербами в том доме, где квартировал и Павел Платонович, пели хоровую сербскую песню, содержание которой не помню, но в ней были слова… „Серце біе и крев ліе за свою слободу “ (Сердце бьётся и кровь льётся за свою свободу). Чубинскому очень понравилась эта песня. Он вдруг исчез, а спустя некоторое время вышел из своей комнаты с написанной им песней „Ще не вмерла Україна “ на мотив сербской песни. Тут же под руководством Павла Платоновича хор разучил эту новую песню при общем воодушевлении, и она пошла в ход. Таким образом, эту песню Павел Платонович сочинил экспромтом » [ ] .

Распространение этого стихотворения среди украинофильских кружков, только что объединённых в «Громаду» , произошло мгновенно. Однако уже 20 октября того же года шеф жандармов князь В. А. Долгоруков даёт распоряжение выслать Чубинского «за вредное влияние на умы простолюдинов» на проживание в Архангельскую губернию под присмотр полиции.

На начальную строку стиха значительно повлиял «Марш Домбровского » - польский гимн (его первая строчка: польск. «Jeszcze Polska nie zginęła» ). В то время он был популярен среди народов, которые боролись за независимость. На мотив «Марша Домбровского» словацкий поэт Само Томашек сочинил песню «Гей, Славяне », ставшую впоследствии гимном Югославии .

В 1917-1920 годах «Ще не вмерла України » как единый государственный гимн законодательно не был утверждён, использовались и другие гимны.

В 1939 году именно «Ще не вмерла України » был утверждён гимном Карпатской Украины .

Когда в Советском Союзе было решено создавать отдельные гимны для каждой из республик в его составе, «Ще не вмерла України » очевидно не могла быть рассмотрена в качестве гимна Украинской ССР . Текст гимна УССР , который использовался вплоть до восстановления независимости страны в 1991 году, написал известный украинский поэт Павло Тычина . Композитор Антон Дмитриевич Лебединец создал музыку для него.

15 января 1992 года музыкальная редакция Государственного гимна была утверждена Верховной Радой Украины , что нашло своё отражение в Конституции Украины . Однако только 6 марта 2003 года Верховная Рада Украины приняла закон «О государственном гимне Украины» , предложенный Президентом Леонидом Кучмой . Законопроектом предлагалось утвердить как Государственный гимн музыку Михаила Вербицкого со словами только первого куплета и припева песни Павла Чубинского «Ще не вмерла Україна ». В то же время первая строфа гимна, по предложению Президента, звучала «Ще не вмерли України ні слава, ні воля ». Стоит отметить, что первоначально в тексте гимна были слова «Згинуть наші вороженьки », однако при принятии Конституции буква «о» была заменена буквой «i », и в результате предложение звучит как «Згинуть наші воріженьки ». Этот закон поддержало 334 народных депутата, против 46 из 433 зарегистрировавшихся для голосования. Не участвовали в голосовании фракции Соцпартии и Компартии . С принятием этого закона Статья 20 Конституции Украины приобрела завершённый вид. Национальный гимн на музыку Вербицкого получил слова, утверждённые законом.

Гимн Украины укр. Ще не вмерла Україна — музыка. Текст гимна — Павла Чубинского (укр. Павло Чубинський), 1862. Музыка — Михаила Вербицкого (укр. Михайло Вербицький)
История создания
Создание украинского гимна берёт начало с осени 1862 года. Украинский этнограф, фольклорист, поэт Чубинский Павел Платонович (укр. Павло Чубинський) сочиняет стих «Ещё не умерла Украина» (укр. «Ще не вмерла Україна»), которому в будущем суждено было стать национальным, а затем и государственным гимном украинского народа.
Л. Билецкий, который знал Чубинского с юношеских лет, рассказал об истории создания песни в своих воспоминаниях, опубликованных в журнале «Украинская жизнь» в 1914году: «В печати мне встречалось указание, что песня „Ще не вмерла Україна“ — народная. Я могу засвидетельствовать, что это ошибочное мнение: она действительно сочинена Павлом Платоновичем при следующих обстоятельствах. На одной из пирушек громадян (то есть, членов Киевской громады) с сербами… (изрядно набравшись) пели хоровую сербскую песню, содержание которой не помню, но в ней были слова… „Сердце бьется и кровь льется за свою свободу“. Чубинскому очень понравилась эта песня. Он вдруг исчез, а спустя некоторое время вышел из своей комнаты с написанной им песней „Ще не вмерла Україна“ на мотив сербской песни. Тут же под руководством Павла Платоновича хор разучил эту новую песню при общем воодушевлении, и она пошла в ход. Таким образом, эту песню Павел Платонович сочинил экспромтом».
Распространение этого стиха среди украинофильських кружков, только что объеденённых в укр. «Громаду» произошло мгновенно. Однако, уже 20 октября того же года шеф жандармов князь Долгоруков даёт распоряжение выслать Чубинского «за вредное влияние на умы простолюдинов» на проживание в Архангельскую губернию под присмотр полиции.
На текст стиха значительно повлиял «Марш Домбровского» — польский гимн (его первая строчка: польск. «Jeszcze Polska nie zginęła»). В то время он был популярен среди народов, которые боролись за независимость. На мотив «Марша Домбровского» Словацкий поэт Само Томашек сочинил песню «Гей, Славяне», ставшую впоследствии гимном Югославии. Другая знаменитая версия этой песни была сочинена Болгарским поэтом Шуми Марицей и являлась гимном Болгарии в 1886—1944 годах.
Первая публикация стиха П. Чубинского во Львовском журнале «укр. Мета», 1863, № 4. Став популярным на Западной Украине, патриотический стих не прошёл мимо внимания и религиозных деятелей того времени. Один из них, отец Михаил Вербицкий (укр. Михайло Вербицький), известный композитор своего времени, вдохновлённый стихом Павла Чубинского пишет музыку для него. Впервые напечатанный в 1863, а с нотами — 1865, начал использоваться как государственный гимн в 1917 году. В 1917—1920 «Ще не вмерла Україна» как единый государственный гимн законодательно не был утверждён, использовались и другие гимны.
15 января 1992 музыкальная редакция Государственного гимна была утверждена Верховной Радою Украины, что нашло своё отражение в Конституции Украины. Однако, только 6 марта 2003 года Верховная Рада Украины приняла Закон «Про Государственный гимн Украины», предложенный президентом Леонидом Кучмой. Законопроектом предлагалось утвердить как Государственный гимн Национальный гимн на музыку Михайла Вербицкого со словами только первого куплета и припева песни Павла Чубинского «Ще не вмерла Україна». В то же время первая строфа гимна, согласно с предложением президента, будет звучать «Ще не вмерла України і слава, і воля». Этот закон поддержало 334 народных депутата, против 46 из 433, из зарегистрировавшихся для голосования. Не участвовали в голосовании фракции Соцпартии и Компартии. С принятием этого закона Статья 20 Конституции Украины приобрела завершенный вид. Национальный гимн на музыку М. Вербицкого получил слова, отныне утвержденные законом.

Первоначальный текст гимна Украины Чубинского

Публикация стиха П. Чубинского во Львовском журнале «укр. Мета», 1863, № 4.
Ще не вмерла Україна, ні слава, ні воля,
Ще нам, браття молодії, усміхнеться доля!
Запануєм і ми, браття, у своїй сторонці!

Гей-гей, браття милі,
Нумо братися за діло,
Гей, гей, пора встати,
Пора волю добувати!
Ой, Богдане, Богдане, славний наш гетьмане,
Нащо оддав Україну ворогам поганим?!
Щоб вернути її честь, ляжем головами,
Наречемось України славними синами.
Душу й тіло ми положим за нашу свободу
І — покажем, що ми, браття, козацького роду!
Спогадаймо тяжкий час, лихую годину,
тих, що вміли умирати за нашу Вкраїну,
Спогадаймо славну смерть лицарства-козацтва!
Щоб не стратить марно нам свого юнацтва!
Душу й тіло ми положим за нашу свободу
І — покажем, що ми, браття, козацького роду!

Гимн Украины

Это вариант уже положенный на музыку слова подправлены Вербицьким.
Ще не вмерла України ні слава, ні воля.
Ще нам, браття українці, усміхнеться доля.
Згинуть наші вороженьки, як роса на сонці,

Станем, браття, в бій кривавий від Сяну до Дону,
В ріднім краю панувати не дамо нікому;
Чорне море ще всміхнеться, дід Дніпро зрадіє,
Ще у нашій Україні доленька наспіє.
І покажем, що ми, браття, козацького роду.
А завзяття, праця щира свого ще докаже,
Ще ся волі в Україні піснь гучна розляже,
За Карпати відоб"ється, згомонить степами,
України слава стане поміж ворогами.
Душу, тіло ми положим за нашу свободу,
І покажем, що ми, браття, козацького роду.
Текст официального Государственного Гимна Украины
Утверждён 6 марта 2003 Верховной Радой.
«Ще не вмерла України і слава, і воля,
Ще нам, браття молодії, усміхнеться доля.
Згинуть наші воріженьки, як роса на сонці.
Запануєм і ми, браття, у своїй сторонці.
Приспів:
Душу й тіло ми положим за нашу свободу,
І покажем, що ми, браття, козацького роду».
Русская версия
Ещё живы Украины и слава и воля,
Ещё, братья молодые, улыбнётся доля.
Сгинут наши враженьки, как роса на солнце.
Заживём и мы братцы в своей сторонке.
Припев:
Душу и тело мы положем за нашу свободу
И покажем, что мы, братья, казацкого роду.

Гимн современной Украины начинается словами «Ще не вмерла України і слава і воля». Хотя оригинальные слова П.П. Чубинского в первой редакции выглядят немного по-другому – «Ще не вмерла Україна і слава і воля». Даже при беглом взгляде на текст настораживает то, что с первых слов в нём просматривается тема смерти. Это конечно типично для лирической поэзии, но вряд ли такое деструктивное начало уместно для гимна. Наверно не случайно авторы гимна советской Украины начали его со слова «жизнь», – «Живи, Україно, прекрасна і сильна...». Неудивительно, что слова эти стали вещими. Советская Украина была высокоразвитой, полной жизни, цветущей державой. Нынешняя – одно из самых неуспешных государств мира. А исходя из высочайшего уровня развития доставшегося нам от СССР, независимая Украина, пожалуй самое неуспешное государство земного шара.

Причём слова «ще не вмерла» – «ещё не умерла», означают, что пока ещё не умерла, но скоро умрёт. Таким образом, уже вначале гимна виден весь комплекс неполноценности свойственный украинским националистам. Они на уровне подсознания воспринимают Украину, как явление временное, которому грозит скорая смерть. Как говорится «только бы нам ночь простоять да день продержаться».

Как-то ко мне в офис зашёл один товарищ из западной Украины и попросил составить для его края листовку об украинском гимне на украинском языке. Имя своё он категорически просил в ней не указывать, так как для жителей этого региона любая критика националистов опасна. Украинские националисты смогли порядочно затерроризировать население западной Украины.

Жители этого края очень религиозны, и вряд ли они стали бы бороться с гимном при помощи копирования составленной в Киеве листовки, если бы текст этой песни не нёс колоссальный удар по христианской вере. Раньше я как-то не обращал на это внимания и только набожные люди открыли мне, какой чудовищный антихристианский смысл заложен в украинском гимне. Имеются ввиду слова «Душу й тіло ми положим за нашу свободу». Ни один верующий не отдаст и не продаст свою душу ни за свободу, ни за какие иные земные блага. Душа принадлежит только Богу. А битву с Богом за людские души ведёт сатана. Поэтому принуждать 45 миллионов человек торжественно продавать свою душу, может только власть установленная дьяволом.

Вот такой смысл мне открыли верующие из западной Украины. Особенно кощунственным выглядит, когда националисты прикладывают руку к сердцу при исполнении этого гимна. Когда заставляют делать это несмышленых детей.

Есть в украинском гимне и другие несуразности. Например, слова «Ще нам браття молодії, усміхнеться доля», означают, что доля может усмехнуться только молодым мужчинам – старики и женщины в независимой Украины обречены оказаться за бортом жизни. Что слова «І покажем що ми браття козацького роду» игнорируют факт многонациональности нашей страны. Понятно, что русские и украинцы могут себя хоть как-то отождествлять с казацким родом, так как и в России и в Украине были казаки, хотя на том же Дону, казачье население резко противопоставляло себя неказацкому, пусть даже из числа русских. Не говоря уже о том, что население Галичины к казакам не имеет никакого отношения. Если запорожцы и наведывались в те края, то лишь во время войны, когда вторгались на территорию принадлежащую Польше. Но это не существенно. А вот крымские татары никак не могут быть казацкого рода, потому, что их предки были злейшими врагами казаков. Несмотря на тюркское происхождение самого слова «казак». То же самое можно сказать о евреях, греках, молдаванах, венграх.

В официальном тексте гимна Украины, утверждённом соответствующим законом в 2003 году, всего шесть строк. Это ж надо ещё умудриться в таком коротком тексте допустить столько несуразностей! Причём мы в этой статье разобрали лишь самые существенные. А ведь можно найти и менее серьёзные недоработки. Например, в третьей строчке говорится о погибели «наших вороженек», то есть врагов. Ещё можно спорить об уместности этого в гимне страны, но называть врагов уменьшительно-ласкательным словом «вороженьки», мягко говоря странно. Если по-русски сказать о враге – «мой враженька», то хочется добавить слово «милый». «Мой милый враженька».

Разбирая слова гимна, я незаметно для себя перечислил пять из шести строчек. Вот шестая – «Запануєм і ми, браття, у своїй сторонці». Недавно в одной из газет, я прочёл критику гимна, где автор возмущался только этой строчкой. Мол, что за слово «запануєм». Почему автор гимна хочет именно «панувати», то есть господствовать, а не «працювати», то бишь работать. Но я не буду присоединяться к этому критику, ведь с таким чрезмерно придирчивым подходом можно раскритиковать любое стихотворение. Так, что согласимся, что одна из шести строчек гимна нормальная. Правда от слова «сторонка» на мой взгляд веет чем-то местечковым. Мне кажется, что автор подспудно воспринимал Украину провинцией. Это слово в гимне державы, мне кажется не совсем уместным.

Надо сказать, что текст гимна был написан Чубинским в компании с товарищами во время пьяного застолья, в подражание соответствующей польской песне. Поэтому какого-то высокого качества ожидать от такого произведения нельзя.

Исходя из вышесказанного понятно, что «Ще не вмерла…» не может быть официальным гимном страны. Даже некоторые украинские националистически настроенные писатели жестко критиковали этот текст. Вот, например, что писала Оксана Забужко в нашумевшей в своё время книге «Польові дослідження з українського сексу». Даю в переводе на русский: «когда больше ничего ни в семейной, ни в национальной истории не наскрести, понемногу привыкаешь гордится именно этим - нас били, а мы ещё не умерли, кембриджские приятели падали со смеху, когда я им перевела начало национального гимна "Ще не вмерла Україна"… радуйся и веселись, что ещё не умерла бедная сексуальная жертва национальной идеи… это не бозна какой кайф принадлежать к битому народу…»

Текст гимна гражданам Украины навязали националисты. Но разве могут быть столь нелепые, деструктивные, антибожественные слова гимном страны?

Сергей Аксёненко

P.S. Привожу текст государственного гимна Украины, установленного соответствующим законом:

"Ще не вмерла України і слава, і воля,

Ще нам, браття молодії, усміхнеться доля.

Згинуть наші воріженьки, як роса на сонці.

Запануєм і ми, браття, у своїй сторонці.

Душу й тіло ми положим за нашу свободу,

І покажем, що ми, браття, козацького роду".

Тема гимна Украины была уже затронута мной в предыдущей статье "Об интеллектуальном и духовном убожестве либеральной интеллигенции", но такие большие статьи мало кто читает в Интернете, поэтому здесь решил остановиться отдельно на этофй теме. Сокращённый вариант этой статьи опубликован в "Рабочей Газете"